Enlace permanente
 
Literatura bilingüe: Cortázar
 
    
		Un texto de Julio Cortázar.     Aplastamiento de las gotas 
		. Historias de Cronopios y de Famas.
 	Un montaje de 
		audio en francés sobre el texto, realizado por      
		Arte Radio y leido por Patrice Valota.
       3'30" de 
		verdadero placer para el oido.
          
		APLASTAMIENTO DE LAS GOTAS
     Yo no sé, mirá, es 
		terrible cómo llueve. Llueve todo el tiempo, 
     afuera tupido y 
		gris, aquí contra el balcón con goterones cuajados y duros, que hacen 
		plaf y se aplastan como bofetadas uno detrás de otro qué hastío.
      
		Ahora aparece una gotita en lo alto del marco de la ventana,
      
		se queda temblequeando contra el cielo que la triza en mil brillos 
		apagados, va creciendo y se tambalea, 
     ya va a caer y no se 
		cae, todavía no se cae. 
     Está prendida con todas las uñas, no 
		quiere caerse y se la ve que se agarra con los dientes mientras le crece 
		la barriga, ya es una gotaza que cuelga majestuosa y de pronto zup ahí 
		va, plaf, deshecha, nada, 
     una viscosidad en el mármol. 
     
		Pero las hay que se suicidan y se entregan en seguida, 
     brotan 
		en el marco y ahí mismo se tiran, 
     me parece ver la vibración 
		del salto, sus piernitas desprendiéndose y el grito que las emborracha 
		en esa nada del caer y aniquilarse. 
     Tristes gotas, redondas 
		inocentes gotas. Adiós gotas. Adiós.
          
		ECRASEMENT DES GOUTTES 
     Je ne sais pas, regarde, 
		c'est terrible comme il pleut. Il pleut tout le temps, dehors épais et 
		gris, ici contre le balcon avec de grosses gouttes dures et figées qui 
		s'écrasent comme des gifles l'une après l'autre, quel ennui. Voici une 
		petite goutte qui nait en haut du cadre de la fenêtre, elle tremble 
		contre le ciel qui la brise en mille reflets assourdis, elle gonfle et 
		vacille, elle va tomber, elle ne tombe pas, pas encore. Elle s'accroche 
		de toutes ses griffes, elle ne veut pas tomber et on la voit qui 
		s'agrippe avec ses dents tandis que son ventre enfle, c'est à présent 
		une énorme goutte qui pend majestueuse et soudain ! la voilà partie ! 
		plus rien, une tache humide sur le marbre. 
     Mais il y en a qui 
		se suicident et qui se rendent tout de suite, elles naissent du cadre et 
		se jettent aussitot dans le vide, il me semble voir la vibration du saut, 
		leurs petits pieds qui se décollent et le cri qui les grise dans ce 
		néant de la chute et de l'écrasement. Tristes gouttes, rondes gouttes 
		innocentes. Adieu, gouttes.  
Por José Mª Campo en Lengua-Literatura  el 08.04.06	   
	   
 
 cortázar, 
 literatura, 
 bilingüe
 cortázar, 
 literatura, 
 bilingüe
Los comentarios están cerrados.
 
 



 
 
